Sélection parallèle

[vc_tta_accordion style= »outline » color= »sky » c_align= »center » active_section= »1″]

Dasein ou Aicha 13

 Tunisie

Production : Société Mass’art pour la production et la distribution artistique

Texte : Riadh Samaâli

Dramaturgie et Mise en scène : Sami Nassri

Scénographie : Imen Samet

Musique : Karim Thlibi

Langue de la création: Dialecte tunisien

Durée du spectacle: 120 minutes

Interprétation : Mhadheb Rmili – Mohamed Chaâbane – Hajer Hammouda – Maïssa Sassi -Faouzia Badr – Mohamed Bouzid – Assala Najjar – Nour Karoui

Dans une clinique psychiatrique, il arrive que la psychiatre souffre d’une dépression et l’une des malades vient de se suicider. Une enquête vient d’être lancée pour comprendre ce qui se passe et déterminer les responsabilités… Partant de cette crise qui a secoué la clinique, la pièce de théâtre aborde les différentes crises que vit l’homme contemporain aujourd’hui… Des crises qui ont affecté la santé mentale de nombreux mais aussi qui ont permis à d’autres de retrouver les clés de la créativité… La folie et le théâtre, un premier axe qui nourrit cette création théâtrale. La folie est un thème qui inspire et habite le théâtre classique et contemporain. La pièce aborde également la place de la femme dans les sociétés contemporaines… L’œuvre explore  la psychologie de la femme afin de comprendre sa relation avec l’autre, avec les différents systèmes et toutes les sciences qui ont été de l’étudier et définir son existence…

دازاين أو عائشة 13

تونس

إنتاج: شركة مسار لإلنتاج والتوزيع الفني

نص: رياض السمعلي

دراماتوروجيا وإخراج: سامي النصري

سينوغرافيا: إيمان الصامت

موسيقى: كريم الثليبي

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 120 دقيقة

أداء: مهذب الرميلي – محمد شعبان – هاجر حمودة – ميساء ساسي – فوزية بدر- أصالة نجار، محمد بوزيد، نور قروي

فـي مصحـة للطب النفسـي يحـدث أن تصـاب الإخصائية النفسـية بالإكتئـاب وأن تنتحـر إحـدى المريضـات… ليتـم فتـح تحقيـق حـول المصحـة والمرضى ! وتتطـرق المسـرحية إلـى الأزمـات النفسـية التـي أصبـح يعيشــها اإلنســان المعاصــر فــي عصــر الحداثــة. فحتــى وإن اختلفـت حدتهـا مـن شـخص إلـى آخـر، فالـكل تثقـل كاهلـه عقـد وأمـراض وخيبـات… ولكـن كثيـرا مـا تتحـول الأزمــة النفســية إلــى مولــد للطاقــة الإبداعيــة وحافــز للــذات البشــرية للتحــرر والإنطــلاق. كمــا يطــرح العــرض قضيــة المــرأة وعلاقتهــا بالمجتمــع مــن خــالل الغــوص فــي عالمهــا النفســي مــن أجــل محاولـة رسـم مسـار جديـد لعالقتهـا بذاتهـا وبالآخـر وكل المنظومــات التــي تحدثــت عنهــا علــى غــرار الأديــان والعلـوم الإنسـانية والاجتماعيـة… فقضيـة المـرأة ليسـت وليــدة اليــوم بــل لهــا تاريــخ مــن النضــال والمقاومــة

NOUN

Tunisie

Production : Aswat de production théâtrale

Texte : Donia Mnasriya d’après une adaptation : « Les frères Karamazov » de Dostoïevski

Mise en scène : Lyes Ismaïl

Langue de la création :Arabe

Durée du spectacle :

Interprétation : Donia Mnasria, Mohamed Najmeddine Belghith, Achraf Ghribi, Anis Mousrati, Omar Ben Soltana et Ines Jarraya

Synopsis : Au sein d’une famille épuisée par les conflits et submergée par la corruption, cinq frères, dont le nom porte la lettre «n» et ayant hérité de leur père son mauvais caractère s’entredéchirent pour une question d’héritage. Ils en ont assez du comportement cruel de leur sœur et de sa façon humiliante de leur donner de l’argent, en particulier leur sœur cadette, «Nawal», la révolutionnaire rebelle qui mène une vie insensée et défie sa fratrie en réclamant son droit d’héritage. Le conflit entre les frères s’intensifie jusqu’à en venir au meurtre.

نون

تونس

إنتاج: شركة أصوات للإنتاج المسرحي

نص: دنيا مناصرية عن رواية « الإخوة كارامازوف » للكاتب فيودور دوستويفسكي

إخراج: إلياس إسماعيل

لغة العرض:العربية

مدة العرض:

أداء: دنيا مناصرية، محمد نجم الدين بلغيث، أشرف الغريبي، أنيس المسراطي -إيناس الجراية وعمر بن سلطانة.

تدور احداث المسرحية حول عائلة أنهكتها الصراعات وأغرقها الفساد، خمسة إخوة لا شيء يجمعهم سوى حرف « النون » وطباع سيّئة اكتسبوها من والدهم ومن ترسبات لها علاقة بسنوات الطفولة، يضيق الإخوة ذرعا بتصرفات شقيقتهم القاسية وهيمنتها على أموال العائلة وكذلك من تمرّد الشقيقة الصغرى نوال الثائرة التي تعيش حياة المجون وتطالب بحقها في الميراث، يشتدّ الصراع بين الإخوة ويتصاعد إلى حدّ قتل الأخت الكبرى من طرف أحد إخوتها

La Cité en flammes

 Tunisie

Dramaturgie : Firas Labbène

Mise en scène : Firas Labbène

Assistant metteur en scène : Abdelmoneem Chouayatt

Scénographie : Hani Jemli

Musique : Aymen Ben Saleh

Langue de la création: Opéra

Durée du spectacle: 90 Minutes

Interprétation : Younès Farhi, Faouzia Badr, Abdelmoneem Chouayatt, Ibrahim Zarrouk, Maher Msaddek, Ahmed Madouri, Haythem Hadhiri, Nesrine Mahbouli, Hazar Abdennadher

Le mythe d’« Œdipe » et la tragédie grecque en général constituent encore une source d’inspiration pour les artistes de divers horizons et de différentes générations. Dans ce contexte, l’opéra « La Cité en flammes » est né. Une création qui tire sa force de neuf textes tragiques qui continuent à résister au temps et à l’oubli… des textes fondamentaux dans la pensée humaine. Mais, le spectacle ne se contente pas de la relecture de ces textes. Un nouveau texte est né. Un texte qui s’inscrit dans un contexte contemporain racontant la Tunisie, ici et maintenant. C’est l’histoire d’un héros tragique dont le destin a brusquement changé. Une mutation significative de la félicité à la misère et ce à cause de son attachement fou au pouvoir. Exploration des épopées grecques, « La Cité en flammes » est le récit chanté, joué et dansé du combat de l’homme en quête du bonheur souhaité.

المدينة تحترق

تونس

دراماتورجيا: فراس اللبان

إخراج: فراس اللبان

مساعد مخرج: عبد المنعم شويات

سينوغرافيا :هاني الجملي

موسيقى: أيمن بن صالح

لغة العرض: أوبرا

مدة العرض: 90 دقيقة

أداء: يونس الفارحي، فوزية بدر، عبد المنعم شويات، إبراهيم زروق، ماهر مصدق، أحمد المدوري، هيثم الحذيري، نسرين المهبولي، هازار عبد الناظر

علــى مــر الزمــان بقيــت أســطورة «أوديــب» والتراجيديــا الإغريقيــة عمومــا مصــدر إلهــام للفنــون. وفــي هــذا السـياق تـم اقتبـاس العـرض الأوبرالـي «المدينـة تحترق» انطالقـا مـن تسـعة نصـوص تراجيديـة عالميـة. ولا يكتفـي العــرض بالإرتــكاز إلــى مرجعيــة مســرحية خالــدة بــل يســعى إلــى إبــداع نــص جديــد ومعاصــر ينطبــق علــى تونــس، الآن وهنــا. علــى ركــح العــرض تجتمــع أبجديــات المســرح مــع فــن الأوبــرا لســرد قصــة بطــل تراجيــدي يعيـش تحـولا فارقـا مـن الهنـاء إلى الشـقاء بسـبب تعلقه المجنــون بكرســي الحكــم. فــي ســمفونية متناغمــة مــن الغنــاء والتمثيــل والعــزف تســترجع المســرحية الملاحــم الإغريقيــة فــي اقتفــاء لمســيرة الإنســان ومعركتــه فــي الحيــاة مــن أجــل الوصــول إلــى ســعادة منشــودة

Stampede

Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques du Kef

Dramaturgie et mise en scène : Walid Daghsni

Assistante à la mise en scène : Ameni Bellaaj

Langue de la création : Dialecte tunisien

Durée du spectacle : 70 minutes

Interprétation : Mongi werfelli – Mounir Khazri – Mounir Laamari – Noureddine Hammami – Walid Khadhraoui – Chiraz Ayari – Saifeddine Cherni

Moments amputés et incomplets en quête de sens parce qu’ils sont dans l’espace de l’insignifiance et de la futilité qui balaient le monde et insistent pour pénétrer dans les articulations les plus complexes et chaotiques de la vie. Des moments dramatiques et sérieux qui suscitent la perspicacité du théâtre et sa vigilance pour dire ce qu’il faut concernant la vie humaine aujourd’hui. On y traite de la décadence morale, de la disparition des valeurs et d’un ensauvagement qui libère une meute de loups encore plus féroces. C’est un théâtre qui tisse une métaphore crue de l’enfer de l’être…

ذئاب منفردة

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية بالكاف

دراماتورجيا وإخراج: وليد الدغسني

مساعد مخرج: أماني بلعج

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 70 دقيقة

آداء: منجي الورفلي – منير الخزري – منير العماري – نور الدين الهمامي – وليد الخضراوي – شيراز العياري – سيف الدين الشارني

لوحـات مسـرحية منتفضـة حـادة وجـادة، تقتنـص فطنـة المســرح ونباهتــه لتقــول مــا يجــب أن يقــال فــي كلّ  مــا يحــف بحيــاة الإنســان التونســي اليــوم مــن زوال وإضمحــلال قيمــي وانفــراد قســري نحــو ذئبيــة أخــرى أكثــر توحشــا وانعتاقــا مــن جحيــم الكائــن والســائد. لحظــات مبتــورة وغيــر مكتملــة تبحــث عــن معنــى لوجودهــا فــي حيــز العبــث واللاجــدوى الــذي يجتــاح العالــم ويصــر علــى التغلغــل فــي أشــد مفاصــل الحيــاة تعقيــدا وفوضــى. ّ ذئـاب منفـردة تسـتنطق الواقـع، تسـتقرئ القـادم وتعـري التفاصيــل بألــم حينــا وبكوميديــا متلونــه بالســواد حينــا آخـر.

Aliénation

 Tunisie

Production : Centre national des arts dramatiques et scéniques de Medenine

Texte et Mise en scène : Hamza Aoun

Langue de la création : Dialecte Tunisien

Durée du spectacle :  55 minutes

Interprétation : Lassad Jheider – Nadia Telich

Il s’agit d’une tragi-comédie en un acte. C’est le récit d’un combat, absurde, entre deux vieilles personnes : un homme et sa femme. Nous y découvrons la vie monotone de deux personnages presque coupés du monde et incapables de suivre la cadence infernale de la société actuelle. Cette situation développe chez eux une tendance à l’isolement. Le spectacle s’inspire de certaines constantes de l’univers brechtien puisqu’il met en avant l’absurdité du quotidien et l’insignifiance de la vie…, une vie qui perd son éclat et sa densité dans la répétition infinie : ravages d’un silence proche de la mort.

غربة

تونس

إنتاج: المركز الوطني للفنون الدرامية والركحية بمدنين

نص وإخراج: حمزة بن عون

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض : 55 دقيقة

أداء : لسعد جحيدر – نادية تليش

مســرحية تراجيكوميديــة ذات فصــل واحــد تــروي لنــا صراعـا عبثيـا بيـن زوجيـن طاعنيـن فـي السـن، نكتشـف مــن خلالــه معالــم حيــاة رتيبــة بــال معنــى. حيــن يعجــز الــزوج عــن مجــاراة نســق الحيــاة، يميــل كليهمــا إلــى العزلــة. هـو عـرض مسـتوحى مـن العوالـم البيكيتيـة القائمـة علـى العبـث اليومـي عندمـا يتبخـر ألـق الحيـاة وشـوقها

LA ROBE

 Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques de kairouan

Texte / Dramaturge: Hamadi Louheibi

Mise en scène : Hamadi Louheibi

Assistante à la mise en scène: Rim Hamrouni

Langue de la création dialecte tunisien

Durée du spectacle : 80 minutes

Interpretation : Awatef Abidi – Noueddine Hammami – Mohamed Chawki Khouja – Samia Bouguerra – Lotfi Msahli – Khouloud Bdida

Après l’effondrement soudain du bâtiment d’un tribunal, un groupe de personnes se retrouve coincé dans le couloir de cet édifice : quatre avocats, un juge et l’accusé. L’huis-clos aiguise le jeu dramatique. C’est à partir de ce moment que commence la recherche d’une issue pour sortir. Entre temps, il y a un renversement de situation : c’est, désormais, l’accusé qui décide pour les autres…. Au cours de cette étape, la pièce aborde le monde de la justice et les dessous de la profession d’avocat. Ce dévoilement progressif permet de soulever des affaires de corruption qui affligent ce secteur.

الروبة

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية بالقيروان

نص / دراماتورجيا: حمادي الوهايبي

إخراج: حمادي الوهايبي

مساعد المخرج: ريم الحمروني

لغة العرض: التونسية

مدة العرض: 80 دقيقة

أداء: عواطف العبيدي – نور الدين همامي – محمد شوقي خوجة – سامية بوقرة – لطفي المساهلي – خلود بديدة

سـقطت بنايـة المحكمـة بصـورة فجئيـة، فـأدى ذلـك إلـى محاصـرة مجموعـة فـي دهليـز المحكمـة أربعـة محاميـن وقاضيــة ومتهــم . مــن هنــاك تبــدأ رحلــة البحــث عــن منفــذ للخــروج، فتنقلــب المعادلــة ويصبــح المتهــم صاحــب القــرار وهــو المتحكــم فــي الوضــع. تتداعــى الأحــداث وتتداخــل وتتصــادم الشــخصيات وتتصــارح  كاشــفة عــن عالــم القضــاء والمحامــاة معريــة لتجاذبــات القطــاع وطارحــة لقضايــا الفســاد التــي تشــوبه. يشــير الـكل بأصابـع الإتهـام إلـى الـكل بجـرأة وصراحـة قـد تزعـج هــذا العالــم المحــاط بقدســية تنــأ بمــن يريــد المســاس بـه، لكـن هـذه المسـرحية تكشـف المسـتور والمسـكوت عنــه.

Le Monstre ou Covid-21
Tunisie
Production : Centre des Arts Dramatiques et Scéniques de Ben Arous
Dramaturgie : Moez Achouri à partir du texte de Agota Kristof
Mise en scène : Yahia Faydi
Scénographie : Moez Achouri
Musique : Ilyes Bliki
Chorégraphie : Oumaima Mannaï
Langue de la création: Arabe littéraire
Durée du spectacle: 85 minutes
Interprétation : Rami Cherni – Nizar Kchaou – Rihanna Abbes – Chaima Ouni – Ahmed Maddouri – Mariem Benyattou – Abdelmoujib Wallati
Un monstre extraterrestre arrive sur terre, son arrivée crée une panique et les gouvernants doivent décider de son sort car il constitue une menace.
Il est envoyé dans un laboratoire où il doit être étudié de près. Quand sa capacité d’adaptation est prouvée, le monstre est relâché et montre alors sa véritable nature. En effet, il contamine et détruit les humains qui, enivrés par son odeur se laissent faire.

الوحش أو كوفيد 21

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية بن عروس

دراماتورجيا: معز العاشوري عن نص ألكوتا كريستوف

إخراج: يحيى الفايدي

سينوغرافيا: معز العاشوري

موسيقى: إلياس بليقي

كوريغرافيا: أميمة مناعي

لغة العرض: العربية

مدة العرض: 85 دقيقة

أداء: رامي الشارني ـ نزار الكشو ـ ريحانة عباس – شيماء عوني ـ أحمد مدوري ـ مريم بنيطو – عبد المجيد والني

كائــن فضائــي يرتطــم بالأرض فــي حركــة كونيــة غريبــة، يقــوم العلمــاء بنقله إلــى المخابــر العلميــة وإخضاعــهّ  لعـدة تجـارب لإكتشـاف قدرتـه علـى التأقلـم مـع البشـر، وبعــد االطمئنــان لــه أرســلوه إلــى المدينــة للتعايــش مــع ســكانها… يتضــح الحقــا أن هــذا الكائــن الفضائــي يفــرز فيروسـات وبائيـة تجعـل عالقتـه بمحيطـه الجديـد عالقـة  عدوانيـة، لكـن مـع مـرور الوقـت تعلـق بـه السـكان بعدمـا أدمنــوا عطــره الســاحر الــذي فتــك بالكثيــر منهــم

Sous le seuil de la vie

Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques de Kasserine

Texte : Abdelhakim Alimi

Dramaturgie : Zina Msahli

Mise en scène : Mohamed Mourad Gharsalli

Scénographie : Mounir Smiî

Musique : Hammam Tlili

Langue de la création: dialecte tunisien

Durée du spectacle: 70 Minutes

Interprétation : Mokdad Salhi, Zina Msahli, Taïeb Malaki, Salah Dhahri, Houssem Hlali

Par une nuit noire, comme toutes les nuits dans les cimetières, le ciel est en colère, enragé…la terre tremble… et les vivants fuient ce monde à la recherche d’un nouvel espoir. Tourmentés, habités par la peur, rongés par la tristesse, ils sont en quête d’un rayon de soleil, d’une lueur d’espoir, de la quiétude… Alors, quant aux morts, ils quittent leurs tombeaux, fuyant cette obscurité qui continue à les étoffer… Les vivants-morts rejettent toute sorte de conscience alors que et les morts-vivants rejettent la mort. Les histoires s’entrecroisent, chacun d’eux raconte son vécu en quête de sérénité, et la vérité s’expose à travers une question philosophique et existentielle : suis-je vivant ou mort ?

تحت خط الحياة

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية القصرين

نص: عبد الحكيم العليمي

دراماتورجيا: زينة مساهلي

إخراج: محمد مراد غرسل

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 70 دقيقة

أداء: مقداد الصالحي ـ الطيب مالئكي – زينة مساهلي ـ صالح ظاهري ـ حسام هاللي

فــي ليلــة ظلمــاء ككل ليالــي المقابــر، تغضــب الســماء، تتزلــزل الأرض ويهــرب الأحيــاء مــن دنياهــم بحثــا عــن أمـل جديـد، يسـكنهم القلـق والخـوف والحـزن بينمـا يغادر الموتــى قبورهــم هاربيــن مــن ظلمتهــا واختناقهــم. الأحيــاء الموتــى يرفضــون الوعــي، والأمــوات الأحيــاء يرفضــون المــوت، تتشــابك الحكايــات ويلقــي الجميــعّ  أثقالهــم وتتعــرى الحقيقــة مــن خــلال ســؤال فلســفي وجــودي: هــل أنــا حــي ّ أم ميــت؟

Galb Errha

Tunisie

Production : Théâtre des gens

Texte : Donia Mnassriya

Mise en scène : Dalila Meftahi

Scénographie : Dalila Meftahi

Musique : Bilel Ben Slimane

Langue de création : Dialecte tunisien

Durée du spectacle :

Interprétation : Kamel Kaabi, Lotfi Turki, Leila Rezgui, Nozha Hosni, Chayma Toujani, Tarek Bouzid

La pièce remet en question tous les préjugés et les jugements de valeur à l’égard de la femme artiste. Elle jette toutes ces idées reçues au « Cœur du moulin » pour les écraser. Dans un style satirique, la pièce raconte l’histoire d’un orchestre féminin qui voyage en calèche, d’une fête à un mariage, défiant de grandes difficultés. Elles n’ont en tête que réussir ce rendez-vous et s’affirmer sur la scène artistique.  Ce déplacement n’est qu’un prétexte pour soulever tant de questions d’actualité, des questions qui touchent au fond le métier de l’artiste dans notre pays, telles que les conditions d’attribution de la carte professionnelle, la politique de la marginalisation des artistes, la politique de deux poids de mesure… La pièce de théâtre tire la sonnette d’alarme, appelant les artistes à s’unir et à se combattre pour changer la situation et repenser le rôle de l’artiste dans la société.

قلب الرحى

تونس

إنتاج: مسرح الناس

نص: دنيا مناصرية

إخراج : دليلة المفتاحي

سينوغرافيا: دليلة مفتاحي

موسيقى : بلال بن سليمان

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض

أداء: كمال الكعبي، لطفي التركي، ليلى الرزقي، نزهة حسني، شيماء الطوجاني، طارق بوزيد

تضع المسرحية المرأة الفنانة في « قلب الرحى » لتطحن كل الأفكار المسبقة والأحكام الدونية التي كثيرا ما تلاحق نساء الفن. وتروي المسرحية في أسلوب كوميدي ساخر قصة فرقة موسيقية نسائية تنتقل على متن عربة من حفل إلى عرس وسط مشقة كبيرة لإثبات الذات. في تعريج على شروط إسناد بطاقة الاحتراف، يطلق العمل صيحة فزع لإنقاذ الفنان عموما من سياسة التهميش واللامبالاة. كما يدعو الفنانين إلى التكاتف ووضع اليد في اليد من أجل افتكاك المكانة التي يستحقون، وهم الذين يحملون رسالة ويناضلون من أجل قضية لتغيير واقع مجتمعاتهم. وفي المسرحية تشريح لأسس الصراع بين الأذواق الموسيقية المختلفة انطلاقا من مرجعيات أكاديمية وجمالية وتجارية

Les filous (Elmahafet)

Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques de sfax

Texte, Dramaturgie et mise en scène: Hachmi Ati

Langue de la création : dialecte tunisien

Durée du spectacle: 75 minutes

Interprétation : MokdedMaazoun – Moncef Loukil – LazharBouazizi – Mehdi Sassi – HammadiMallouli – NejmedineBelghith – Mounir Mathlouthi – Ahmed Khelifi – JamilaKhanfir – Donia Mnassria – Omar Ben Soltana – Sami Mezghani

Un jour, “Si Lemhaf” est surpris par l’apparition de deux hommes qui viennent l’informer que suite à une erreur, il est désormais président de la République et l’escorte au palais présidentiel. De son vrai nom Mohamed Ben Salah, “Si Lemhaf” a été élu après un heureux malentendu entre les différents dirigeants politiques. Mademoiselle “Jnayna”, la directrice du protocole, a vainement tenté d’améliorer ses manières. La ruse politique de “Si Lemhaf” surprend les institutions de l’État. En pleine crise institutionnelle, il lève le voile sur les complots et les magouilles de ce milieu. Il accède même à des dossiers de corruption impliquant diverses personnalités politiques

المهفات

تونس

إنتاج : مركز الفنون الدرامية والركحية بصفاقس

نص / دراماتورجيا : الهاشمي العاتي

إخراج: الهاشمي العاتي

لغة العرض : الدارجة التونسية

مدة العرض: 75 دقيقة

أداء: مقداد المعزون – منصف الوكيل – األزهر بوعزيزي – مهدي ساسي – حمادي الملولي – نجم الدين بلغيث – منير المثلوثي – أحمد الخليفي – جميلة خنفير – دنيا مناصرية – عمر بن سلطانة – سامي المزغني

بينمــا كان «ســي المهــف» وصديقــه «ســي الباهــي» يمارسـان رياضـة صيـد السـمك يلتقيـان بثلاثـة أشـخاص يعلمــان «ســي المهــف» بــأن خطــأ قــد وقــع فــي نتائــج الإنتخابــات الرئاســية أصبــح بمقتضاهــا رئيســا للجمهوريــة. يرافقونــه إلــى قصــر الرئاســة، أيــن تحــاول «الآنســة جنينــة»، وهــي نائبــة مديــر الديــوان الرئاســي تهذيـب سـلوكه الغريـب دون جـدوى. رغـم عـدم موافقـة كل الأطــراف السياســية، يفاجــئ «ســي المهــف» بذكائــه مؤسسـات الدولـة، ممـا يدعوهـم لمحاولـة التخلـص منـه ودفعــه ليقــدم اســتقالته والتنحــي عــن الحكــم. يتفطــن ســي المهــف للمؤامــرات والمكائــد التــي تحــاك ضــده ويكتشـف بمحـض الصدفـة ملفـات ابتـزاز وفسـاد لجـل السياسـيين والبرلمانييـن فـي أرشـيف القصـر الرئاسـي. يســعى لفضــح الجميــع لكنــه يجــد أيضــا ملفــات عــن «الآنســة جنينــة» وأصدقــاء لــه وابنــه«ســي الرونــدي» الــذي أصبــح طامعــا فــي الحكــم مــن بعــده. عمــل بطابــع كوميــدي يســتند لتقنيــات الكوميديــا دي الرتــي

Club de chant

Tunisie

Production : Théâtre El Hamra

Dramaturgie : Cyrine Gannoun – Rim HADDAD

Mise en scène : Cyrine Gannoun

Musique : Alia Sallemi

Langue de la création: Dialecte tunisien

Durée du spectacle: 90 minutes

Interprétation : Chekra Rameh –  Rim Hamrouni – Souhir Ben Amara –  Oumaima Mehrzi – Basma Baazaoui

Elles sont cinq voix, cinq femmes à raconter leurs voies, à partager leurs vécus avec un public qui sera embarqué dans une expédition de cœur et de corps féminin / masculin. Plus qu’une expédition, une immersion dans un univers si particulier et complexe qui laisse alors jaillir leurs mots drôles et acides ainsi que leurs maux enfouis et poignants. Une chronique où elles raconteront en toute liberté et sans fards leur quotidien, leurs maux, leurs frustrations, leurs déceptions, leurs aspirations  dans un contexte socio-politique qui continue à mettre à l’écart la femme…Une tragi comédie où ces femmes qui sont en quelques sortes les portes paroles de la gente féminine tunisienne relancent le débat sur plusieurs questions publiques et intimes, le tout lors de la préparation d’un concert ou d’un spectacle… De leurs vécus en tant que femmes (épouse, collègue, mère, sœur…), elles parleront. Des mots libérateurs des maux, des mots qui questionnent une société qui continue à fonctionner avec des clichés et préjugés.

ربع وقت

تونس

إنتاج: مسرح الحمراء

دراماتوروجيا: سيرين قنون – ريم حداد

إخراج: سيرين قنون

موسيقى: علياء السالمي

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 90 دقيقة

أداء: شاكرة رماح – ريم حمروني – سهير بن – عمارة – أميمة المحرزي – بسمة بعزاوي

ّ هــن خمــس نســاء وخمــس ذوات جمعهــن نــادي الغنــاء فــي اقتســام للحظــات مــن االرتيــاح هربــا مــن وطــأة يوميـات مـن القلـق والوجـع والروتيـن القاتـل. علـى الركح تتعــرى كل شــخصية مــن أقنعتهــا وزيفهــا، وتتجــرد كل امــرأة مــن أوهامهــا وعقدهــا لتتحــدث النســاء كمــا لــم يتحدثــن مــن قبــل عــن هواجســهن وآلامهــن وآمالهــن…  هـي أرواح منكسـرة وجـدت فـي دروس الغنـاء مهربـا من الكبـت النفسـي ومتنفسـا للتخلـص مـن قيـود المجتمـع ممــا حفزهــا علــى البــوح بخفاياهــا والكشــف عــن أكثــرأســرارها خصوصيــة وحميميــة… ومــن خــلال نمــاذج مختلفــة لنســاء مــن طبقــات اجتماعيــة متنوعــة، يقــدم عـرض «ربـع وقـت» عينـة مـن تأثيـر النظـام الرأسـمالي علـى النسـاء بدايـة مـن الفكـر البورقيبـي مـرورا بنظـام بــن علــي وصــوال إلــى الثــورة التونســية. فإلــى أي مــدى تتحمــل المــرأة المســؤولية فيمــا نعيشــه اليــوم

LE ROYAUME DE LA PASSION

Tunisie

Production : Bnedem production

Texte  : Riadh Samâali

Dramaturgie : Lotfi Akremi

Mise en scène : Lotfi Akremi

chorégraphie : Mouna Gharbi – Ahlem Sayari – Yosra Abdellaoui – MajdelineBoughdiri – Eya Ben Jmour

Musique : Youssef Akremi

Langue de la création: Arabe

Durée du spectacle:

Nombre de participants:

Interprétation : Lotfi Akremi – Wahid Megdiche – Kawthar Belhaj – Mohamed Jebali – Sameh Sankri – Nourhène Bouzayene – Elyes Laabidi – Nefissa Asma Oueslati – Chiheb Chebil – Mejdi Mahjoubi – Dhahbi Mbarki.

Pays : Tunisie

 Les événements de cette fantaisie ont lieu lors de la chute de Grenade, au moment où elle tombe entre les mains de Fernando, une histoire d’amour naît dans le palais royal. Il s’agit d’une passion qui unit le jeune Yahia et la princesse Thérésa, un amour qui transgresse les interdits liés à la religion et à la race.  Poésie et histoire se rencontrent dans « le royaume de la passion » où le chant et la danse viennent compléter le jeu des acteurs. Dans le palais de Grenade on tisse des complots, jour et nuit, pour prendre le pouvoir mais la ville tombe aux mains de Fernando mettant fin à l’idylle

مملكة العشق

تونس

إنتاج: بنادم للإنتاج والتوزيع الفني

نص: رياض السمعلي

دراماتورجيا: لطفي العكرمي

إخراج: لطفي العكرمي

كوريغرافيا: منى الغربي، أحلام السياري، يسرى عبد اللاوي، مجدولين بوغديري، آية بن جمور

موسيقى: يوسف عكرمي

لغة العرض: العربية الفصحى

مدة العرض:

أداء: لطفي العكرمي، وحيد مقديش، كوثر بالحاج، محمد الجبالي، نورهان بوزيان،  إلياس العبيدي، أسماء الوسلاتي، شهاب شبيل، سماح السنكري وبمشاركة مجدي محجوبي والذهبي المباركي

يلتقي التاريخي بالشاعري  في عرض  « مملكة العشق »  التي تتخذ  من غرناطة مسرحا  لأحداثها و إطارا زمنيا لقصتها.. هي قصة حب جنوني  نشأت في  القصر الملكي بين « يحي » الشاب العربي و الأميرة « تريزا » في تحد  لفوارق الدين واختلافات العرق.  على خشبة الركح تتجسد فنتازيا تاريخية تجمع بين فنون التمثيل والغناء والرقص  من أجل خلق فرجة مسرحية مغايرة في تونس. في قصر غرناطة تُحاك المؤامرات وتُدبر الدسائس ليلا ونهارا في سبيل الجلوس على كرسي الحكم. فتسقط  غرناطة  على يد الملك « فارنندو » ويقع اغتيال الأميرة وقتل حبيبها يحي

Claustrophobie

Tunisie

Production : Centre des Arts Dramatiques et Scéniques de Bizerte

Texte et Mise en scène : Mohamed Amine Zouaoui

Langue de la création: Dialecte Tunisien

Durée du spectacle: 47 minutes

Interprétation : Tarek Oueslati – Aws Ibrahim – Lotfi Turki – Emna Gharsalli – Marwen Marnissi – Oussema Chikhaoui – Mohamed Amine Zouaoui

Sahbi, 30 ans, activiste des droits humains est incarcéré pour avoir tué sa femme qu’il accusait d’adultère. En prison, il se retrouve en proie à des conflits psychologiques aiguës, le directeur lui propose alors un marché : sa sortie de prison contre des preuves qui accablent des responsables haut-placés. Sahbi est un opportuniste, hypocrite qui veut prendre la fuite. Le directeur est sournois, violent et veut s’enrichir par tous les moyens. Le deal sert leurs intérêts à tous les deux.

كلوستروفوبيا

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية بنزرت

نص وإخراج: محمد أمين زواوي

لغة العرض : الدارجة التونسية

مدة العرض: 47 دقيقة

أداء: طارق الوسلاتي ـ اوس إبراهيم ـ لطفي التركي ـ امنة الغرسلي ـ مروان المنيصي ـ أسامة الشيخاوي ـ محمد أمين زواوي ـ إسكندر سلطاني

بعد اتهامها بالخيانة يقتل الصحبي زوجته ويزج به في السجن… وهناك يعيش صراعات نفسية حادة، يعرض عليه مدير السجن صفقة غريبة ليتمكّن بمقتضاها الصحبي من مغادرة السجن نحو حريته المنشودة مقابل تسليمه ملفات تثبت تورّط قوى نافذة في البلاد في أعمال غير قانونية. السجين ناشط حقوقي انتهازي ومنافق ومدير السجن شخصية متسلّطة مهووسة بالسلطة وجمع المال، والصفقة تخدم مصالح كليهما

L’éloge de la mort

 Tunisie

Production : Centre des Arts Dramatiques et Scéniques de Tataouine

Texte : Ridha Boukadida d’après « Les intermittences de la mort » de José Saramago

Dramaturgie et mise en scène : Ali Yahiaoui

Scénographie : Meftah Bakriaa

Langue de la création: dialecte Tunisien

Durée du spectacle: 90 minutes

Interprétation : Amina Dachraoui – Awatef Laabidi – Mohamed Taher Khairat – Kamel Allaoui – Hamza Ben Aoun – Oussama Hanaani – Ali Kaiad – Riadh Rhoumi – Abdessalem Hamidi – Omar Jmal – Anouar Ben Amara – Haifa Kamel

Dans une république parlementaire, de notre monde contemporain, soudain personne ne meurt plus. Les citoyens pensent alors que l’immortalité est enfin devenue réelle et les célébrations prennent place dans tout le pays. Sauf que tout bascule quand le nombre d’habitants augmente, que les hôpitaux et les hospices n’arrivent plus à accueillir les malades et les personnes âgées qui deviennent alors un fardeau pour la société. Corruption, chaos, le gouvernement est impuissant devant cette crise. sept mois plus tard, la mort reprend du service mais elle se heurte à quelqu’un qui refuse de mourir.

في مديح الموت

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية تطاوين

نص: رضا بوقديدة عن انقطاعات الموت لخوسيه ساراماغو

دراماتورجيا وإخراج: علي اليحياوي

سينوغرافيا: مفتاح بكرية

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 90 دقيقة

أداء: عواطف العبيدي ـ محمد الطاهر خيرات – كمال العالوي ـ حمزة بن عون ـ أسامة حنائني ـ علي قياد ـ رياض الرحموني ـ عبد السالم الحميدي ـ عمر الجمل ـ أنور بن عمارة هيفاء الكامل

فــي جمهوريــة برلمانيــة مــن عالمنــا المعاصــر، يتوق المــوت فجــأة عــن أخــذ الأرواح، تنتشــر مظاهــر البهجــة والفـرح ويعتقـد المواطنـون أن حلـم الخلـود صـار حقيقـة،  لكــن ســرعان مــا يتغيــر الوضــع متحــوال إلــى كارثــة تعصــف بالبلــد، حيــث تزايــد عــدد الســكان وغصــت المستشــفيات بالمرضــى والمســنين الذيــن أصبحــوا حمــلا ثقيــلا علــى المجتمــع، أفلســت شــركات التأميــن وفقــد المهنيــون وظائفهــم فــي ظــل أزمــة اقتصاديــة ّ خانقــة، انتشــر الفســاد وعمــت الفوضــى… أدرك الجميــع أن المــوت هــو الحــل الوحيــد، بعــد ســبعة أشــهر يعــود المــوت إلــى نشــاطه لتعديــل الموازيــن، لكنــه يصطــدم بتمــرد شــخص علــى القــدر

El Ghoul

Tunisie

Production: Compagnie théâtrale Polaris

Texte et Mise en scène: Rhaiem Bahrini

Langue de création: Dialecte tunisien

Durée de spectacle: 60 minutes

Interprétation: Sonia Zarg Ayouna, Seifeddine Ragguem, Meher Messadek

C’est l’histoire d’une famille composée d’une mère, âgée, un fils, jeune homme et un père présent malgré son absence. Ils vivent seuls, enfermés dans une maison. Rien ne semble pouvoir bouleverser la quiétude de leur banal quotidien et briser leur routine quotidienne jusqu’au jour où une troisième personne apparaisse dans le noir, dans l’obscurité, rodant autour d’eux et menaçant leurs vies. Qui est cette personne indentifiable ? Pourquoi la dame ne peut pas quitter la maison ? Quel secret garde cette famille et cette maison ? Qui ou quoi devrait mourir ? Les rats qui rongent les fondements de la maison ou les fantômes du passé ou une angoisse devenue chronique?

الغول

تونس

إنتاج: شركة المجموعة المسرحية بوالريس

نص: رحيم البحريني

إخراج: رحيم البحريني

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 60 دقيقة

أداء: سنية زرق عيونة، سيف الدين رقام، ماهر مصدق

فــي منــزل منعــزل، تعيــش أم عجــوز وابنهــا الشــاب فــي انغــالق ووحــدة. لا شــيء يكســر روتينهمــا اليومــي، والشـيء يبـدد وحشـة المـكان الكئيـب، ولا أحـد يؤنـس غربتهمــا ســوى ذكريــات أب حاضــر بالغيــاب… إلــى أن يظهــر فجــأة ودون ســابق إنــذار شــخص ثالــث يقاســمها  الفضـاء والزمـان دون أن يخـرج إلـى النـور. ولأن الغمـوض يلــف هويــة هــذا الكائــن الــذي يتخفــى بالعتمــة ويتســتر بالظـالم، فـإن أسـئلة حائـرة تطفـو إلـى السـطح. فمـن هـو هـذا الشـخص المجهـول؟ أي سـر تحملـه هـذه األسـرة ؟ ومــا هــي حقيقــة عالقتهــا بمســكنها المتواضــع؟ ومــن هــو الــذي يجــب أن يمــوت فــي النهايــة ؟ هــل هــي الفئـران التـي تقضـم أسـس المنـزل أم أشـباح الماضـي أم القلــق المزمــن؟

BLESSÉS

Tunisie

Production : centre des arts dramatiques et scéniques de Gabès

Texte : Ibrahim Benamor

Dramaturgie, Scénographie et mise en scène : Hafedh Khalifa

Musique : Ridha Ben Mansour

Langue de la création : dialecte Tunisien

Durée du spectacle : 80 minutes

Interprétation : Mondher Abed – Abdelbasset Chaouch – Fethi Dhibi – Jalila Ben Yahia – Nadia Tlich – Adam Jebali

Mohsen est un jeune homme qui, poussé par le besoin, se retrouve à piller la recette des finances lors d’une manifestation. Poursuivi par la police, il essaie de fuir mais un sniper l’atteint par balle.  Après les changements survenus au pays, Mohsen se retrouve sur la liste des blessés et chômeurs, qui se font manipuler et à qui l’ont fait les plus belles promesses, sans les tenir. Cette comédie noire est une critique de la réalité politique du pays, des fausses promesses et des rêves qui partent en fumée.

مجاريح

 تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية قابس

نص: إبراهيم بن عمر

دراماتورجيا وسينوغرافيا وإخراج: حافظ خليفة

موسيقى: رضا بن منصور

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض:80 دقيقة

أداء: منذر العابد ـ عبد الباسط الشاوش ـ فتحي الذهيبي ـ جليلة بن يحيى ـ نادية تليش ـ آدم الجبالي

اغتنم محسن فرصة الفوضى التي حدثت نتيجة إحدى المظاهرات بالعاصمة وبدافع الحاجة همّ بنهب مقرّ القباضة العمومية، فهاجمته مجموعة من رجال الأمن وعندما حاول الهرب أصابه أحد القناصة بطلق ناري… باستقرار الأمن في البلاد سجّل محسن اسمه بقائمة الجرحى والمعطلين عن العمل الموعودون بأفضل الحلول، طرق عدّة أبواب دون جدوى… كوميديا سوداء تسلّط الضوء على الواقع السياسي في البلاد والخطابات الرنانة والوعود الزائفة والأحلام الموؤودة

Sorry Beckett

 Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques de l’Ariana

Texte : Lassaâd Ben Hessine d’après « Fin de partie » de Samuel Beckett

Scénographie et Mise en scène : Ramzi Azaiez

Assistante à la mise en scene : Oumaima Majjedi

Langue de la création: dialecte Tunisien

Durée du spectacle: 60 minutes

Interprétation : Ammar Ltifi, Aymen Sliti, Hamouda Ben Hessine, Mouna Belhaj Zekri

« Sorry Beckett » est une pièce qui met sur scène « Fin de partie » de Samuel Beckett mais fait un clin d’œil à d’autres classiques de l’auteur tels que « En attendant Godot ». Texte référentiel de Beckett, il aborde la notion d’immobilité et d’enfouissement, la triste condition de l’homme… Puisant dans les univers beckettiens avec une touche « tunisienne », « Sorry Beckett » trace un portrait sombre d’une humanité en décadence, d’un monde où il n’y a plus d’arbres ni des mers, l’eau, la nourriture se font rares, les relations humaines n’ont plus de valeur… Une pièce sur fond noir mais laisse une petite fenêtre au rire et à l’optimisme, une lueur d’espoir

عذرا بيكيت

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية بأريانة

نص: لسعد بن حسين في اقتباس عن

»نهاية اللعبة« لصامويل بيكيت

سينوغرافيا وإخراج: رمزي عزيز

مساعدة مخرج : أميمة المجادي

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 60 دقيقة

أداء: عمار اللطيفي، أيمن السليطي، حمودة بن حسين، منى بالحاج زكري

عـن الحيـاة بمختلـف فصولهـا وتفاصيلها، يقتفـي العرض سـلوك الإنسـان المعاصـر فـي واقـع متـأزم ومضطـرب. هـذا الإنسـان المنهـك جسـديا والمتعـب نفسـيا لا يلبـث أن يبحــث عــن ســبيل للنجــاة مــن آالمــه والخــالص مــن عقـده وأوهامـه… لكـن كثيـرا مـا يصطـدم بعبثيـة الأشـياء مـن حولـه. فــي زمــن فقــدت فيــه القيــم معناهــا وشــحت فيــه منابـع المـاء وأصـاب الجفـاف األرض والـزرع، تحتـد أزمـة الإنســان وتكبــر هزيمتــه أمــام نفســه… وأمــام الحيــاة. علــى ركــح حائــر ومتســائل، تطــرح المســرحية معانــاة الإنســان مــن القلــق الوجــودي الــذي كثيــرا مــا يصاحبــه فـي كل مراحـل حياتـه ويقـض مضجـع راحتـه وسـعادته. وبالرغــم مــن اليــأس القاتــل والعجــز الدائــم بســبب قتامــة الواقــع وســوداويته … يفتــح العــرض نافــذة أمــل ويتــرك للمشــاهد بصيصــا مــن النــور والأمــل

L’endroit et l’envers

Tunisie

Production : Dar Sindibad

Dramaturgie : Nader Belaid (à partir d’un atelier)

Texte et mise-en-scène : Hamadi Mezzi

Langue de la création:  Dialecte tunisien

Durée du spectacle : 60 minutes

Interprétation : Rihab El Youssfi, Salah Dhahri, Rihab Ferchichi, Nader Belaid, Marouen Missaoui, Chaima Belhaj

Cinq personnages énigmatiques pris dans un univers labyrinthique kafkaïen aux conséquences inconnues. C’est un univers régi par la contrainte et la domination. Ils ne savent ni comment ni quand s’en sortir ; ils ignorent également le sort qui leur sera réservé. Un sixième personnage intervient et agit comme un catalyseur : il les manipule et les traque jusqu’à l’effacement de leurs repères. Dominés et épuisés, ils se souviennent, enfin. La mémoire de ces corps éprouvés dévoile les traces d’actes antérieurs et nourrit une esthétique nouvelle. Authentique et intense, cette heure de vérité constitue la matière d’une création post-dramatique.

الوجه والقفا

تونس

إنتاج: دار السندباد

نص / إخراج: حمادي المزي

لغة العرض : الد ّارجة التونسية

مدة العرض : 60 دقيفة

أداء: رحاب اليوسفي – صالح ضاهري – رحاب الفرشيشي – نادر بلعيد – مروان ميساوي – شيماء بلحاج

هم خمسة شخوص يكتنفها الغموض، داخل متاهة كافكاويّة محكومة بمنطق الجبر والهيمنة تجهل مآلاتها، إلى أن تتدخّل شخصيّة سادسة تلعب دور المحرّك فتصبح الشّخوص السّتّ مفعولا بها إذ تدفعها إلى التّذكّر فتعيش حالة المكاشفة عند استرجاع الجسد آثار أفعاله السّابقة. ويحدث المكروه. تركيبة مشهدية منزاحة عن السائد الأرسطي ومستندة إلى جماليات ما بعد درامية. تصنع إختلافا عن المشهد وإثراء للنوع

MÉMOIRE

Tunisie
Production : Artis production
Texte : Sabah Bouzouita  – D’après la jeune fille et la Mort d’Ariel Dorfman
Mise en scène : Slim Sanhaji – Sabah Bouzouita
Scénographie : Slim Sanhaji
Assistante mise en scène : Houda Isaoui
Langue de la création : Dialecte tunisien
Durée du spectacle : 90 minutes
Interpretation : Sabah Bouzouita – Ridha Boukadida – Abdelkader Ben Said
C’est un huis clos mettant en scène les conséquences de la perversité d’un régime dictatorial. La pièce traite du conflit entre justice et devoir de mémoire, de la destruction de l’homme par l’homme, de sa capacité à endurer des situations extrêmes… Un procès solitaire mené par la victime, Kenza, contre son tortionnaire Doc. Trilli, d’une part, et contre son époux, Maître Morthada, d’autre part. Laissés entre vengeance et pardon, légitimité et légalité, les personnages se débattent dans une absurdité mortelle. Faut-il oublier le passé et pardonner ou se venger ? Doit-on sacrifier la vérité pour préserver la paix ?

ذاكرة

تونس

إنتاج : أرتيس لإلنتاج بمشاركة مسرح األوبرا

نص: صباح بوزويتة عن نص العذراء و الموت لآربيل دورفمان

إخراج : سليم الصنهاجي و صباح بوزويتة

سينوغرافيا : سليم الصنهاجي

 مساعدة المخرج : هدى العيساوي

لغة العرض : الدارجة التونسية

مدة العرض : 90 دقيقة

تمثيل: صباح بوزويتة – رضاء بوقديدة – عبد القادر بن سعيد

كنــزة ومرتضــى وثالثهــم طبيــب، ثــلاث شــخصيات انطلقــت بهــم الأحــداث  فــي مســرحية قديمــة للمجموعــة عنوانهــا «ســفر» ويبقــى الســؤال حيــا ســائلا متســائلا فــي الزمــان والمــكان. شــخصيات هــذه المســرحية تســاؤل للماضــي واســتنطاق وتقصــي لحقيقـة مسـتحيلة. اجتمـاع الضحيـة بجالدهـا فـي نفـس المــكان لكــن فــي زمــن مختلــف ثنائيــات تتأرجــح بيــن الصفــح والعقــاب، بيــن الأمــل والإنتقــام، بيــن محاســبة الفــرد ومحاســبة القانــون ومــن خــالل فضــاء الجنــون وأدواتــه، تتوتـر الأحــداث وتتواتــر فــي تدافــع بيــن الحاضـر والماضـي، بيـن الشـخصي والعـام، بيـن الذاكـرة الموشــومة والنســيان الممنهــج. تتمــرد الشــخصيات علــى نفســها وعلــى بعضهــا فــي حيوانيــة تعبــث بوجــود الإنســان وذاكرتــه

SDF

Tunisie

Production : Thakafia Production pour la distribution artistique

Texte et mise scène : Nasreddine Hajej

Langue du spectacle : dialecte tunisien

Durée du spectacle : 60 minutes

Interprétation : Ali Hajej – Manel Riahi – Chakib Ghanmi – Nizar Kchaw – Nidhal Ben Fraj

Ils se rencontrent sur un canapé abandonné au centre de la capitale : Ali, symbole de l’homme rêveur et cultivé et Khadija, une femme simple et rationnelle. L’action théâtrale prend forme à partir du dialogue entre ces deux personnes « sans domicile fixe » (SDF). Le spectacle se penche sur la situation d’exclusion de cette catégorie sociale, sur la vie de ces gens et leurs attentes dans la société. Une plongée dans un monde de misère explicite et d’espoir implicite qui interpelle le spectateur et l’incite à regarder une réalité trop souvent ignorée, jouée par deux personnages différents mais complémentaires.

متشردين

تونس

إنتاج: الشركة الثقافية للإنتاج والتوزيع الفني لسنة 2020

نص وإخراج  : نصر الدين الحجاج

لغة العرض : الدارجة التونسية

مدة العرض : 60 دقيقة

أداء : علي الحجاج – منال الرياحي  – نضال فرج-   نزار الكشو-   شكيب الغانمي

على « مقعد » مهجور في وسط العاصمة يلتقيان « علي » الرجل الحالم و « خديجة » المرأة البسيطة، متشردان لا مأوى لهما سوى افكارهما المختلفة.  بين واقعية خديجة وحياتها الرتيبة وتعلقها بكيس البلاستيك الذي أضاعته و « علي » الرجل المثقف الحالم بموت إستثنائي لتخليد إسمه تدور الأحداث وتطرح عبثية الإنتظار، إنتظار لا وجود له أصلا ولا معنى انتظار يختلف باختلاف زوايا النظر. « علي » ينتظر الموت الخالد ويبحث عنه في الحلم يستنجد بشخصيات من أفكاره و يستنجد بخديجة يعلمها كيف تحلم و عند سعيهما وراء تحقيق انتظارهما يضيع المقعد القديم. « متشردين SDF  » عمل يتمازج فيه العبث كتقنية كتابة للتعبير عن الواقع المعاش والسريالية كتعبيرة على حلم منشود

Les Bonnes

 Tunisie

Production : Othello Production Artistique

Texte : Jean Genet

Dramaturgie / Mise en scène  : Jamel Sassi

Assistant mise en scène : Ines Hfidhi

Langue de la création: dialecte tunisien

Durée du spectacle: 70 minutes

Interprétation:  Ines Hfidhi – Chaima Khemiri – Belkis Mosbeh

Deux bonnes s’adonnent à un jeu de rôle en l’absence de la maîtresse de maison. l’une joue Madame, l’autre, la servante.  Puis, elles remettent soigneusement tout en place avant l’arrivée de Madame pour retrouver leur condition. Elles sont sœurs, Zina est l’aînée.. Aziza est la cadette. c’est bien cette dernière qui  a rédigé la lettre ayant causé l’arrestation de Monsieur. Quant à Zina, emportée par la convoitise et l’envie, espère tant la mort de sa maîtresse pour profiter de l’héritage. Les propos des deux bonnes sont de plus en plus marqués par la haine, la violence et l’amertume.

الخادمات

تونس

إنتاج: عطيل لالنتاج الفني

نص : جون جوني

دراماتورجيا / إخراج :جمال ساسي

مساعدة المخرج : إيناس الحفيظي

لغة العرض : الدارجة التونسية

مدة العرض : 70 دقيقة

أداء: ايناس الحفيظي – شيماء الخميري – بلقيس مصباح

خادمتــان تقومــان كل ليلــة، فــي غيــاب ســيدة المنــزل،ّ  بلعبـة تقمـص تلعـب فيهـا واحـدة دور الخادمـة والأخـرى دور السـيدة، تأمـلان بعدهـا أن يصبـح الوهـم حقيقـة، وأن تفضــي هــذه اللعبــة إلــى قتــل الســيدة. لتأخــذا مكانهــا حتــى إن إحداهمــا هــي التــي ورطــت زوج الســيدة ودفعــت بــه إلــى الســجن. الخادمتــان هــي قــراءة متجــددة لهــذا الأثــر الخالــد لجـان جينيـه الـذي يغـوص فـي داخـل النفـس الإنسـانية كاشـفا لنـوازع الكـره والحقـد الطبقـي الـذي لا يوقفـه أي شــيء وقــد يصــل إلــى القتــل. هــو عــرض ملــيء بالشــحنات والمؤامــرات واالعترافــات واالتهامــات المتبادلــة

L’inconnu

 Tunisie

Production: Tulip Production et distribution artistique

Texte et Mise en scène : Naceur Akremi

Scénographie : Nizar Jebali

Musique : Walid Brini

Langue de la création: Dialecte tunisien

Durée du spectacle:

Interprétation: Naceur Akremi – Saber Saïdi – Hatem Ben Hamouda

Après la catastrophe, El Ayech s’est retrouvé seul au monde. C’est la fin d’une civilisation et la disparition presque de l’espèce humaine. Il part à la recherche d’un compagnon ou d’un lieu où il peut reprendre son souffle et se reposer. Mais sa quête a échoué. Angoissé, étouffé, il commence inconsciemment à se poser des questions existentielles et philosophiques sur l’existence humaine, l’humanité, la finitude, sur l’essence même de la vie…  Des questions qui ont aggravé de plus en plus sa panique et son inquiétude vis-à-vis un futur inconnu, flou… Alors, il commence à imaginer des scénarii plus doux et gais pour pouvoir tout simplement survivre… Mais pour que ces scénarii aboutissent,  il doit affronter les démons du passé.

المجهول

تونس

إنتاج: توليب للإنتاج والتوزيع الفني

نص وإخراج: ناصر العكرمي

سينوغرافيا: نزار الجبالي

 موسيقى: وليد البريني

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 60 دقيقة

أداء: ناصر العكرمي ـ صابر السعيدي – حاتم بن حمودة

بقــي العايــش وحيــدا فــي العالــم بعــد اندثــار الإنســان، يتــوه فــي الأرض بحثــا عــن مــكان يرتــاح فيــه أو صديــق يؤنــس وحدتــه… يصطــدم بالفــراغ المحيــط بــه ويختنــق خوفـا مـن المجهـول، وفـي محاولـة للتغلب علـى وحدتـه ومخاوفــه وســط هــذه الوحشــة المقيتــة يطــرح أســئلة وجوديــة ويضــع ســيناريو عــن رؤيتــه لمســتقبل بــات مجهـولا، لكنـه مـرة أخـرى يصطـدم بحواجـز داخليـة تقـف بينــه وبيــن الأمــل وتصــور لــه نهايــة مأســاوية. يسـترجع ماضيـه ومـا عاشـه مـن مآسـي وأحـالم مزعجـة وكوابيــس وصــراع مــع الــذات… ويبقــى المســتقبل مجهــوال. هــو اللإنســان الأعــزل أمــام الطبيعــة محــاط بالفــراغ ومثقــل بإرهاصــات الماضــي وانكســاراته

Chute libre

Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques de Gafsa

Texte  : Ramzi Nbili

Mise en scène : Ramzi Nbili

Assistant à la mise en scène: Mohamed Ali Ahmed

Chorégraphie : Tarek Bouzid

Scénographie : Wael Saleh

Musique : Lamjed Belhassan

Langue de la création: Dialecte tunisien

Durée du spectacle:

Interprétation :  Lassaad Hamda – Hassan Rabeh – Imène Memeche- Mahjoub Raddaoui – Yasmina Sammout – Mansour Ben Zina – Baya Yaakoub – Waad Moomen – Nadhem Yousfi

Pays : Tunisie

La violence, quelles que soient ses formes ou ses sources, ne dépend ni d’un temps précis ni d’une société déterminée. Alors serait-ce un phénomène étranger à l’humanité ? Ou serait-elle ancrée en nous ? C’est dans cette dialectique que l’œuvre étudie le phénomène en employant une esthétique expérimentale et une écriture non classique. En déconstruisant des aspects de notre vie quotidienne dominés, symboliquement ou concrètement, par la violence, « Chute libre » fait tomber les masques et met au jour les contradictions entre nos actes et nos paroles. L’oeuvre est une invitation à l’introspection afin de corriger notre comportement avant qu’il ne soit trop tard. Il arrive en effet que la chute libre soit un choix et non une contrainte.

سقوط حر

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية بقفصة

نص: رمزي النبيلي

إخراج : رمزي النبيلي

مساعد مخرج: محمد علي أحمد

كوريغرافيا: طارق بوزيد

سينوغرافيا: وائل صالح

موسيقى : األمجد بلحسن

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 70 دقيقة

أداء: األسعد حمدة، حسن ربح، إيمان مماش، محجوب رداوي، ياسمينة صموت، منصور بن زينة، بية يعقوب، وعد مؤمن، ناظم يوسفي

لا يرتهــن العنــف بأشــكاله المختلفــة ومصــادره المتنوعــةّ إلــى زمــان معيــن ولا يرتبــط بمجتمــع بعينــه… فهــل أن العنـف ظاهـرة دخيلـة علـى البشـرية؟ أم هـو طبـع متجـذر ومتأصــل فــي الإنســان؟ ضمــن هــذه الجدليــة تحفــر المســرحية عميقــا فــي هــذه الآفــة مــن خــلال توظيــف جماليــات تجريبيــة وكتابــة غيــر كلاســيكية. فـي تفكيـك لمظاهـر مـن حياتنـا اليوميـة التـي يسـيطر عليهــا العنــف رمزيــا أو ماديــا، يســقط العــرض الأقنعــة عــن البشــر فــي تناقضهــم بيــن القــول والفعــل. هــي دعـوة لمراجعـة الـذات وإصـلاح مـا فسـد مـن سـلوكيات وأخالقيــات قبــل فــوات الآوان. فيحــدث أن يكــون الســقوط اختيــارا حــرا وليــس إكراهــا قســريا

PASSAGES

Tunisie

Production : Théâtre Al Badil – Théâtre National tunisien

Texte et Mise en scène : Fathi Akkari

Dramaturgie : Fathi Akkari – Nadia Abid

Langue de la création: dialecte tunisien

Durée du spectacle:

Interprétation : Fathi Akkari – Nadia Abid – Mariem Atig Jelassi

Une romancière et mannequin obtient le premier Nobel de l’Amour décerné par un comité international. Elle part récupérer son prix et rentre faire la fête, chez elle, dans les « W.C », avec la personne qu’elle a choisie. Au fil de la discussion et grâce au vin, à l’herbe et à la danse, les personnages de Maqataa accèdent à un monde merveilleux où il est question d’amour et de beauté.

مقاطع

تونس

إنتاج: مسرح البديل / المسرح الوطني التونسي

نص وإخراج: فتحي العكاري

دراماتورجيا: فتحي العكاري ونادية عبيد

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض:

أداء: فتحي العكاري ـ نادية عبيد ـ مريم عيتق جلاصي

عارضة أزياء وروائية في آن تتحصّل على أول جائزة نوبل للحب أسندت لها من طرف لجنة دولية، تسافر لتتسلم الجائزة وتعود لتحتفل في « بيت الراحة » داخل منزلها مع شخص واحد اختارته للغرض… تتسلسل الأحاديث بينهما وتتواتر الاحداث لتخترق الشخصيات الواقع وتبلغ عالما عجائبيا تحت الرقص والخمر والحشيش حتى مطلع الفجر

HWAYECH

Tunisie

Production : Cit’Art prod

Texte : Donia Mnasria d’après Zoo Story d’Edward Albee

Mise en scène : Karim Achour

Langue de la création : dialecte Tunisien

Durée du spectacle : 60 minutes

Interprétation : Mehdi Sassi – Rafik Ouerda – Hafedh Sellami

Ghassan et Neji, deux personnalités antagonistes se rencontrent par hasard au parc zoologique. Ghassan est insatisfait, abattu, il a juste les moyens de louer une chambre dans un immeuble misérable. Neji, lui, est marié, père de deux filles, fonctionnaire, il gravit sûrement les échelons. Entre eux s’engage une discussion pleine de sarcasme, de honte et de confusion. La rencontre débouche sur un meurtre…

هوايش

تونس

إنتاج: ستار برود

نص: دنيا مناصرية عن  قصة « حديقة الحيوانات » لإدوارد ألبي

إخراج: كريم عاشور

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض: 60 دقيقة

أداء: مهدي ساسي ـ رفيق واردة ـ حافظ السلامي

شخصيتان مختلفتان تماما، يلتقيان في حديقة الحيوانات. غسان صورة عن الانسان المهزوم المحبط لا يملك من متاع الدنيا سوى معلوم كراء غرفة في بناية بائسة. مستسلم لهذا الوضع رغم اشمئزازه منه ومن البناية ومالكتها وسكانها وحتى من نفسه. ناجي حياته مختلفة، يعمل في دار للنشر متزوج وله ابنتان يتدرج في السلم الوظيفي والاجتماعي بثبات لتحسين وضعه المادي والعائلي. بين أسئلة غريبة محرجة وأجوبة حائرة متوترة، يفيض الحوار بين الشخصيتين تشوبه المرارة والسخرية من الواقع… لقاء بين غريبين يعيشان على طرفي نقيض ينتهي بمقتل أحدهما

NUIT BLANCHE

Tunisie

Production : MAD productions

Texte : Mohamed Ben Nefissa

Mise en scène : Jamel Madani

Langue de la création : dialecte tunisien

Durée du spectacle : 90 minutes

Interprétation : Ikram Azzouz – Lobna Noomen – Mohamed Ali Madani

Dramaturge engagé, Noureddine fuit le foyer conjugal pour éviter son beau-frère à qui il doit de l’argent. Il se cache dans un entrepôt abandonné où il s’identifie à des personnages littéraires et philosophiques porteurs d’idéaux et de valeurs. Sa femme le rejoint et essaie de le convaincre de revenir et d’abandonner le théâtre pour se lancer dans les affaires et la politique, les seuls moyens de devenir riche en peu de temps. Le mari refuse et se révolte… Les divergences entre Noureddine et sa femme illustrent le pouvoir de l’argent et les intérêts qui marquent la société contemporaine.

ليلة معومة

تونس

إنتاج : ماد للإنتاج

نص: محسن بن نفيسة

إخراج: جمال المداني

لغة العرض: الدّارجة التونسيّة

مدة العرض : 90 دقيقة

أداء: إكرام عزوز – لبنى نعمان – محمد علي المداني

يغادر نورالدين « رجل المسرح الملتزم » عشّ الزوجيّة هروبا من صهره الذي تورّط معه في مشاكل ماديّة ليختلي بنفسه في مستودع مهجور مستحضرا شخصيّات أدبيّة وفلسفيّة مختلفة المشارب ثَ  » تلتحق به زوجته « حلاقة » محاولة إقناعه بالعودة معها للعيش في بيت شقيقتها وإقناعه بالتخلي عن المسرح والتوجّه إلى عالم المال والأعمال والسياسة لكن زوجها يرفض العرض بشدة. عن العلاقة بين الزوج والزوجة في مجتمعنا باختلافاته عاكسة اختلاف وجهات النظر المتناقضة. فإيهما على صواب؟ الزوجة « أحلام » التي تعتبر المال قوام الأعمال أم الزوج الذي يُعلي من شأن المبادئ؟ عرض يورّطك معه بجدية ساخرة

CE N’EST PAS ÉTONNANT… ÇA POURRAIT BIEN ARRIVER

Tunisie

Production : Centre des arts dramatiques et scéniques de Jendouba

Texte : Mohamed Mediouni et Noureddine Ouerghi

Scénographie et mise en scène : Mohamed Mediouni

Langue de la création: dialecte tunisien

Durée du spectacle:

Interprétation : Mohamed Ghazouani –  Mounir Khazri – Abdessalem Bouzidi – Hayfa Touihri

 Dans un tout petit port, trois marins attendent impatiemment le retour du «Raïs», leur patron qui est allé réparer du matériel usé. L’attente fut longue. Entre-temps, des informations surviennent et des signes surgissent les faisant vivre des situations inimaginables. Rêve et réalité s’entremêlent, ordinaire et fantastique se confondent… Ainsi, des alliances se font et se défont au gré du débat passionné sur leur existence et leur destin…

مش عجب يقدر يصير

تونس

إنتاج: مركز الفنون الدرامية والركحية جندوبة

نص: محمد المديوني ونور الدين الورغي

سينوغرافيا وإخراج: محمد المديوني

 مابينغ: هيفاء المديوني

لغة العرض: الدارجة التونسية

مدة العرض:

أداء: محمد غزواني – عبد السلام بوزيدي – منير الخرزي – هيفاء طويهري.

ثلاثة بحّارة ينتظرون في ميناء صغير قدومَ « الرايِس » صاحبِ المراكبِ التي يشتغلون عليها، الذي ذهب إلى المدينة لإصلاح عطبٍ أصاب بعضَ أجهزَتِها، وعِوَضًا عن قدوم « الرايِس » الذي طال انتظاره، تأتيهم أخبار وعلامات قد تأْخُذُهم إلى ما لم يتخيّلوا أن يعيشوه يومًا، فيتداخَل الحلمُ بالواقع والعاديُّ بِالخارقِ للعادة… وعليه تبنى تحالفاتٌ وتُقَوَّضُ أُخْرى… ويقوم جدَلٌ حول الوجود والمصير، تتقاطع الآراء والمواقف وتتعارض، في شيء من الطرافة لا تخلو من عمق أحيانًا.  كلّما استقرّت الأمورُ على حال يحدث ما يُقوّض ذاك الاستقرار… ويعود السؤال من جديد وتبدو أغربُ الاحتمالات مُمكنةً

L’étoffe

Syrie
Production:  Comité général de la maison Al assad de culture et d’art
Mise en scène: Bassem Hamidi
Texte et Assistant metteur en scène : Abir Aouda
Scénographie : Oussama Al-Khidhr et Ahmed Mourali
Chorégraphie : Nawres Othman
Langue de la création: Danse théâtre
Durée du spectacle : 30 minutes
Interprétation : Khajik Kaja Jiane et Sameh Ghanem
C’est une histoire d’amour qui réunit un couple aveugle qui a perdu la vue depuis sa naissance. Grâce à leur perspicacité, seule alternative à la vision, ils ont pu imaginer la vie et dessiner leur monde… Un monde riche en formes et en couleurs…Mais, le miracle se produit et les deux amoureux  retrouvent la vue, après de longues nuits de prière pour la guérison. Mais, ils sont vite déçus par la différence entre le monde réel et concret d’une part et le monde imaginé dans leur esprit auparavant de l’autre… Leur nouveau monde réel s’avère sombre et laid. Choqué, le couple décide alors de retrouver leur ancien beau monde et ce en mettant de nouveau des bandes sur les yeux. Cette fois-ci, la cécité est un choix volontaire tant que le rêve est plus beau que la vérité…

المنديل
سوريا
إنتاج: الهيئة العامة لدار الأسد للثقافة والفنون
إخراج: بسام حميدي
نص ومخرج مساعد: عبير عودة
سينوغرافيا: أسامة الخضر، أحمد مورة لي
كوريغرافيا: نورس عثمان
موسيقى: نزيه أسعد
لغة العرض: رقص مسرحي
مدة العرض: 30 دقيقة
أداء: خاجيك كجه جيان و سماح غانمهــي

قصــة حــب تجمــع بيــن زوجيــن كفيفيــن، فقــدا حاسـة البصـر منـذ الـوالدة. فيسـتعينان بالبصيـرة كبديـل  للبصــر فــي تخيــل الحيــاة ورســم أشــكالها وألوانهــا… وتحــدث المعجــزة باســتعادة العاشــقين لبصرهمــا بعــد ليــال طويلــة مــن التضــرع واالبتهــال والدعــاء بالشــفاء.لكنهمــا ســرعان مــا يعيشــان الخيبــة بســبب اختــلاف الواقــع الملمــوس عــن الواقــع المتخيــل فــي أذهانهمــا ســابقا، فهــو أشــد قتامــة وبؤســا وقبحــا… علــى وقــع  هـذه الصدمـة يقـرر الزوجـان العـودة إلـى عالمهـا الجميـل بوضــع عصابــات علــى عيونهــم. وهــذه المــرة لــم يعــد العمــى قــدرا محتومــا بــل أصبــح اختيــارا إراديــا طالمــا أن الحلـم أجمـل مـن الحقيقـة، والخيـال أوسـع أفقـا مـن زاويــة النظــر، والبصيــرة أرهــف إحساســا مــن البصــر

Un keffieh made in China

 Palestine

Production: The Freedom Theatre- Le theater de la liberté

Texte : Dalia Taha

Mise en scène : Ahmed Tobassi

Langue de la création: Palestinien

Durée du spectacle: 60 minutes

Interprétation : Iheb Abed, Baha Ibdah, Jamel Jaass, Khaled Faraj, Soumer Assaâd, Chadha Yacine, Mahmoud Abou Ita, Mootassem abou Hassan, Mouemen Saadi, Hadil Takrouri, Yassmine Chalalda

« Keffieh   made   in   china »  est   une chronique de la vie quotidienne en Palestine, au-delà des préjugés et des clichés véhiculés par les médias et dans les réseaux sociaux. Des petites scènes de la vie quotidienne sont racontées dans cette pièce qui rend hommage à l’héroïsme du peuple palestinien qui souffre de l’occupation israélienne et des politiques palestiniennes « erronées »  Avec des dialogues traités par des phrases ultra courtes, concises, « Keffieh made in China »  propose une vision incisive de la vie (intime, sociétale, politique) en Palestine, peignant les combats quotidiens que mène le Palestinien pour survivre, tout en gardant une lueur d’espoir. L’œuvre raconte l’insoutenable légèreté des êtres qui malgré tout continuent à aimer, à sourire, à combattre l’occupant et à rêver d’un monde meilleur.

كوفية صنعت في الصين

فلسطين

إنتاج: مسرح الحرية

نص: داليا طه

إخراج: أحمد طوباسي

لغة العرض: الفلسطينية

مدة العرض: 60 دقيقة

أداء: إيهاب عابد، بهاء إبداح، جمال جعص، خالد فرج، سومر أسعد، شذا ياسين، محمود أبو عيطة، معتصم أبو حسن، مؤمن السعدي، هديل تكروري، ياسمين شلالدة

في بلد يرزح تحت الاحتلال ويهدي يوميا شهدائه قربانا للحرية، كثيرا ما تتحوّل القضية الفلسطينية إلى مجموعة من الكليشيهات والصور النمطية. ويحاول عرض « كوفية صنعت في الصين » تعرية زيف الأحكام المسبقة وكشف حقيقة معاناة الفلسطينيين كما يعيشونها هم وليس كما يسوّقها الإعلام ووسائل الاتصال الحديثة. اعتمادا على جماليات ثرية وأدوار متنوعة، تدعو المسرحية إلى التخلي عن النظرة الواحدة والأحادية تجاه القضية والنبش في الحس الإنساني للشعور بحجم مأساة شعب أفتكت أرضه وأستبيح عرضه… ولازال يحيا ويقاوم. كما ينفذ العرض إلى عمق الإنسان الفلسطيني ليظهر آثار الجراح التي خلّفها الكيان الصهيوني في نفوس أنهكها الاضطهاد ولم يهزمها الاحتلال. وفي ظل  تناقضات كبيرة وسياسات خاطئة، يحدث أن يواجه الفلسطينيون العبث من حولهم  بالسخرية  فـ شر البليّة ما يُضحك

Ligne de touche

 Jordanie

Production : Liberal Theater group

Dramaturgie :Ali Elayan

Mise en scène : Firas Al-Masri

Langue de la création: Arabe

Durée du spectacle: 60 minutes

Interprétation : Ali Elayan – Maram Abu Haja – Yazan Abu Salim

Dans une société pleine de contradictions Rouh est une femme mariée qui vit dans l’espoir d’une existence faite d’amour et de bonheur. Tous les soirs, et dans un rituel qui lui est propre, elle implore la lune. Son mari est occupé depuis 5 ans à préparer sa thèse de doctorat, oubliant sa femme. Rouh prépare une soirée en tête à tête avec lui, mais le professeur qui dirige la thèse du mari fait irruption chez eux, traitant ce dernier de loser, lui demandant de rectifier sa thèse qui fait la risée du milieu académique, car elle est basée sur des hypothèses et des réflexions et non sur une recherche scientifique. Le sujet de la thèse étant le nombre de crânes des soldats morts dans toutes les guerres. Les deux hommes se disputent, Rouh décide alors d’intervenir, elle défend ses opinions et son droit à mener la vie dont elle rêve.

خط التماس

الأردن

إنتاج: المسرح الحر

دراماتورجيا: علي عليان

إخراج: فراس المصري

كوريغرافيا: رناد ثلجي

لغة العرض : العربية

مدة العرض : 60 دقيقة

أداء: علي عليان ـ مرام أبو الهيجاء – يزن أبو سليم

فــي ظــل التناقضــات االجتماعيــة تحلــم الزوجــة «روح» بحيـاة دافئـة ملؤهـا الحـب والسـعادة رغـم انشـغال زوجها عنهـا بإعـداد رسـالة الدكتـوراه التـي يعلّـق عليهـا كل آماله،  فـي ليلـة اكتمـال القمـر تسـتعد الزوجـة لاسـتقبال زوجهـا بإعـداد سـهرة لطيفـة وهادئـة لكـن البروفسـور المشـرف علــى رســالة الدكتــوراه يقتحــم ســهرتهما لإضفــاء تعديــل علــى الرســالة وينعــت الــزوج بالفاشــل ويعلمــه بســخرية المشـرفين مـن موضـوع بحثـه العلمـي «إحصـاء جماجـم الجنــود الميتيــن فــي كل الحــروب» واعتبــره تعجيزيــاّ  لتطلبــه أبحاثــا ميدانيــة… يحتــد النقــاش بيــن الــزوج والبروفسـور ويشـتد الخـالف، وهنـا تتدخّـل الزوجـة لتعبّـرعـن رأيهـا ومواقفهـا ورغبتهـا فـي حيـاة هادئـة بعيـدة عـن المآســي والحــروب

Ghosset Oubour 

Algérie

Production : Théâtre national de Batna

Texte : Taghrid Daoud

Dramaturgie : Ismail Soufit

Mise en scène et scénographie : Taoufik Bakhouche

Musique : Walid Mrabet

Langue de la création: arabe

Durée du spectacle: 54minutes

Interprétation : Dziri Abderraouf, Hiba Oujit, Ezzeddine Ben Amor, Okba Farhat, Samir Oujit, Issam Khanouche

« Ghossat oubour » aborde des questions sociales au travers de l’histoire d’un pont dont le gardien tente d’empêcher les gens de se rassembler dessus de crainte de causer son effondrement, du fait de sa fragilité. Son emplacement à l’intersection de diverses routes et passages a fait que plusieurs personnes se retrouvent coincées sur le pont et incapables de passer de l’autre côté ou de rebrousser chemin. Le gardien leur suggère de se débarrasser de tout bagage inutile… Angoissés, coincés sur ce pont qui peut s’effondrer à tout moment, chacun d’eux a une histoire, un drame qui a bouleversé sa vie. Sur ce pont, commencent à couler tant de récits tristes et douloureux…

غصّة عبور

الجزائر

إنتاج: المسرح الجهوي باتنة

نص: تغريد الداود

دراماتورجيا : إسماعيل سوفيط

إخراج وسينوغرافيا: توفيق بخوش

موسيقى: وليد مرابط

لغة العرض : العربية

مدة العرض: 54 دقيقة

أداء: دزيري عبد الرؤوف ـ هبة أوجيت ـ عز الدين بن عمرـ عقبة فرحات ـ سمير أوجيت ـ عصام خنوش

مجموعة من الأشخاص علقوا في جسر بعد الغلق المفاجئ لمنفذيه، ليصبحوا عاجزين عن العبور إلى الوجهة المقصودة أو العودة إلى المكان الذي قدموا منه، يعيشون ورطة حقيقيّة… وفي خضمّ التوتّر والارتباك يعبرون عن حالات الخوف والقلق الجماعي، كلّ فرد يسرد قصته وحياته التي تركها وراءه وقد لا يعود إليها لحظة انهيار هذا الجسر الهش

Tombée d’un texte chaleureux

Arabie Saoudite

Production : Shadow théâtre

Texte : Ahmed Al-Bon Hemdha

Mise en scène : Mohamad Jamil

Langue de la création: Arabe

Durée du spectacle: 45 minutes

Interprétation : Abdelhadi Al-Chatri – Abdeljalil Harabe – Abdelaziz Zayane – Amna Al-Zahrane – Ali Al-Jalwah

Dans un endroit plein de papiers, d’écrits et de pensées, des mots s’égarent partent à la recherche de leur sens pour compléter leur imaginaire… Un mot fuit un texte. Un texte qui ne donne aucun sens à son existence. Le mot veut retrouver son texte d’origine, pour briller de nouveau. Commence alors une quête de soi, une quête de sens. Le mot cherche l’auteur, sollicite la commission de rédaction, mais ses efforts sont vains, il se heurte à la dure réalité et perd tout espoir de retour.

السقوط عن نص دافئ

المملكة العربية السعودية

إنتاج: شادو المسرحية

نص: أحمد البن حمضة

إخراج: محمد جميل عسيري

لغة العرض : العربية

مدة العرض: 45 دقيقة

أداء: عبد الهادي الشاطري – عبد الجليل حرابه ـ عبد العزيز ألزيان – آمنة الزهراني ـ علي الجلواح

فــي مــكان تتراكــم فيــه النصــوص واألوراق وتزدحــم الأفــكار… تضيــع الكلمــات وتبحــث عــن معانيهــا فــي الخيــال لتكتمــل الصــور، وســط هــذه التراكمــات تســقط كلمــة مــن إحــدى النصــوص محاولــة الهــرب مــن جملــة لا تعطيهـا أيـة داللـة وتنطلـق بحثـا عـن نـص آخـر يعيـد توهجهــا… هــي رحلــة كلمــة تبحــث عــن حــل وأســلوب يعيدهــا عــن طريــق مؤلــف، فــي هــذه الرحلــة بحثــت الكلمــة عمــن لديهــم القــدرة علــى إعادتهــا لنــص يحمــل معناهــا الحقيقــي وهمــا لجنــة التحريــر والرقابــة، وهنــا تصطــدم بالواقــع وتتبعثــر الآمــال

Le détenu 80

La Libye

Production : La Troupe du théâtre national libyen

Texte : Abbès Al-Hayek de l’Arabie Saoudite

Mise en scène : Abdessalem Tira de la Libye

Scénographie : Mohamed Iwadh Al-Fitouri – Mohamed Achref Aribi

Musique : Mohamed Anas Aribi

Langue de la création: Arabe

Durée du spectacle: 60 minutes

Interprétation : Mohamed Al-Arfi et Taoufik Fitouri

Dans la salle d’interrogatoire, le geôlier exerce toutes sortes de torture afin d’arracher du prisonnier les aveux des crimes qui lui sont imputés. Malgré l’utilisation de tous les moyens d’humiliation et d’intimidation, l’enquêteur se heurte à la solidité et au courage de l’accusé qui continue à insister sur son innocence. Après tôt, il n’a rien fait qui mérite la punition et même l’arrestation.  S’exprimer en toute liberté et partager ouvertement ses opinions et ses pensées est un droit naturel de tout citoyen. Mais ce droit est considéré par le commandant, par les autorités, un pêché qui doit être jugé, un crime inadmissible qui nécessite une punition.  C’était toujours le cas. Dans tous les gouvernements répressifs et les régimes autoritaires, les cellules ont été toujours occupées majoritairement par des prisonniers d’opinion qui purgent des longues peines de prison et qui sont dans l’insécurité… Des gens qui ont osé dire non au pouvoir. Mais la bataille pour la liberté contre les tyrans et les ennemis qui cherchent à faire taire les voix libres continue…

الموقوف 80

ليبيا

إنتاج: فرقة المسرح الوطني الليبي

نص: عباس الحايك من السعودية

إخراج :عبد السالم الطيره من ليبيا

سينوغرافيا: محمد عوض الفيتوري،

محمد أشرف العريبي

موسيقى: محمد أنس العريبي

لغة العرض: العربية

مدة العرض:60 دقيقة

أداء: مراد العرفي وتوفيق الفيتوري

فــي غرفــة التحقيــق، يمعــن الســجان فــي تعذيــب الســجين، ويتفنــن الجــلاد فــي اضطهــاد الضحيــة مــن أجــل انتــزاع اعترافــه بالجرائــم المنســوبة إليــه. وبالرغــم مــن اســتخدام كل وســائل الإذلال والترهيــب، يصطــدم المحقــق بصالبــة المتهــم وشــجاعته حيــث يصــر علــى براءتــه وعلــى عــدم ارتكابــه أي جريمــة تســتحق العقــاب. ولئـن كان الإختـالف فـي الـرأي وحريـة التعبيـر والتفكيـر مــن الحقــوق الطبيعيــة للمواطــن فــي عقيــدة الأســير، فهــي فــي نظــر الســلطة خطيئــة تســتوجب المحاكمــة. فـي كل الحكومـات القمعيـة واألنظمـة الاسـتبدادية، تعـج الزنزانــات بســجناء الــرأي الذيــن يقلقــون راحــة الســلطة ويفضحـون فشـلها… لكـن معركـة الحريـة متواصلـة ضـد الطغــاة وأعــداء الحريــة، مــا بقــي علــى هــذه الأرض مــن إنســان

L’antidote bleu

Mauritanie

Texte et mise en scène : Sali Abdelfatah

Poésie : Mohamed Admour

Scénographie et éclairage : Mourad Mohamed et Saadna Hamoud

Durée du spectacle : 50 minutes

Interprétation : Mohamed Aziz, Sali Abdelfateha, Ennabaoui Mohamed, Halima Othman

Ils se partagent le même endroit bien que les circonstances de leur arrivée à ce lieu sont différentes et les raisons de leur existence ne sont pas les mêmes… C’est le destin qui les a réunis à ce même endroit et à ce timing… Le destin se résume en un mot : la migration. Des raisons qui les ont poussé à quitter leurs pays, à affronter les dangers en essayant de surpasser les frontières, de leurs rêves et de leurs déceptions, ils parleront à cœur ouvert.

Entre tragédie et comédie, ces personnages oscilleront pour raconter leur quotidien et partager les rêves d’un demain meilleur.

الترياق الأزرق

موريطانيا

نص وإخراج: سلي عبد الفتاح

أشعار: محمد أدمور

سينوغرافيا وإضاءة: مراد محمد ـ سعدنا حمود

مدة العرض: 50 دقيقة

أداء: محمد عزيز ـ سلي عبد الفتاح – النبوي محمد ـ حليمة عثمان

شخصيات تعيش في نفس المكان والزمان، رغم اختلاف الظروف وأسباب التواجد واجتماع المصير… تجمعهم الهجرة بمعناها البسيط، يناقشون دوافعها ويعبّرون عن ذواتهم وما يدور بدواخلهم من خلال السرد بشقّيه اللفظي والجسدي… عمل يجمع بين الكوميديا والتراجيديا في بوح عربي يفيض على الخشبة

Bonne nuit

 Egypte

Production: Le Théâtre national et Le théâtre d’affrontement

Texte : Khaled Jalel

Mise en scène: Khaled Jalel

Assistant metteur en scène : Ahmed Foued

Langue de la création: Dialecte égyptien

Durée du spectacle : 60 minutes

Interprétation : Mohamed Ali Rezq, Maryem Soukari, Bisent Siyam, Maroua Aïd, Alhan Mehdi, Nadim Hicham

Adaptation d’une nouvelle du célèbre écrivain Anton Tchekhov « La Cantatrice », la pièce aborde la question de l’infidélité conjugale. Choisissant comme cadre spatio-temporel, l’Egypte dans les années 40, la pièce raconte autrement l’histoire d’un homme marié qui tombe amoureux d’une charmante chanteuse. Un jour, sa femme découvre cette relation et décide de sauver son mariage. Alors, elle se rend chez la maîtresse et elle la supplie de quitter son mari menacé d’emprisonnement à cause de son détournement de l’argent de son travail et ce pour lui faire plaisir et lui offrir des cadeaux. La chanteuse n’hésite pas alors à aider l’amant en faillite en lui donnant des bijoux et des cadeaux reçus d’autres hommes… Mais, ce n’était qu’un piège pour dérober la fortune de la cantatrice qui n’était pas d’ailleurs la seule et la première victime.

ليلتكم سعيدة

مصر

إنتاج: المسرح القومي ومسرح المواجهة

نص: خالد جلال

إخراج: خالد جلال

مخرج مساعد: أحمد فؤاد

لغة العرض: اللهجة المصرية

مدة العرض: 60 دقيقة

أداء: محمد على رزق، مريم السكرى، بسنت صيام، مروة عيد، ألحان المهدي، نديم هشام

فــي قالــب كوميديــا شــيقة تعــود بنــا المســرحية إلــى عصـر الأربعينيـات فـي مصـر، لتسـرد حكايـة مـن حكايات الخيانـة الزوجيـة بأسـلوب طريـف وخفيـف الظـل. وفـي اقتبــاس عــن قصــة «مغنيــة الكــورس» للكاتــب الشــهير أنطـون تشـيكوف، يتحـدث العمـل عـن رجـل متـزوج يقـع  فــي غــرام مغنيــة فاتنــة. وســرعان مــا تكتشــف الزوجــة المخدوعــة العلاقــة الآثمــة. فتقصــد منــزل العشــيقة متوسـلة إياهـا أن تتـرك زوجهـا سـيما وأنـه مهدد بالسـجن بسـبب اختالسـه لأمـوال مـن عملـه ليصرفهـا عليهـا. ولا تتأخــر المغنيــة عــن مســاعدة عشــيقها المفلــس ووضــع ثروتهــا تحــت تصرفــه. وفـي نهايـة المطـاف ينكشـف السـر الخطيـر، ويقـع الـزج بـكل أفـراد عائلـة الـزوج فـي السـجن بسـبب تحيلهـا علـى النـاس وابتزازهـا لكثيـر مـن الضحايـا

Casting

 Syrie

Production : Théâtre national Syrien

Texte et Mise en scène : Samer Moahamed Ismail

Langue de la création: Arabe

Durée du spectacle: 75 minutes

Interprétation : Amer El-Ali – Dalaa Nader – Majd Naim

Djo est un réalisateur qui cherche une actrice pour le rôle principal de son prochain film et quand il l’a trouve, il veut rompre avec tous les clichés qui font d’elle une fille semblable à celles de son époque : le maquillage excessif, les faux cils, les extensions de cheveux et même le vocabulaire. Casting est une fenêtre ouverte avec réalisme sur nos illusions. Un rêve qui conduit son porteur à l’obsession, l’amenant à faire appel à son imagination pour retrouver quelques instants de bonheur… et de déception.

كاستينغ / تجربة أداء

سوريا

إنتاج: المسرح القومي السوري

نص وإخراج: سامر محمد إسماعيل

لغة العرض: العربية

مدة العرض: 75 دقيقة

أداء: عامر العلي ـ دلع نادر ـ مجد نعيم

نافـذة تطـل علـى أوهامنـا بواقعيـة، حلـم أصيـب صاحبـه بالهـوس مـن أجـل تحقيقـه، فيسـتعين بخيالـه الـذي قاده إلـى لحظـات مـن الفـرح والخيبـة فـي نفـس الوقـت… «جــو» مخــرج ســينمائي يســعى بإصــرار بحثــا عــن بطلــة لفيلمــه القــادم، وعندمــا يجدهــا يخــرج بهــا مــن القالــب النمطـي لفتيـات العصـر: الماكيـاج المبالـغ فيـه والشـعر المســتعار… وكذلــك تخليصهــا مــن المفــردات التــي أصبحــت موضــة. حكايــة مخــرج مهــووس بعالــم الســينما وفتــاة تســعى لتكــون ممثلــة جيــدة

L’univers des Komians

Côte d’Ivoire

Production : Compagnie Dumanle

Texte et mise en scène : Sow Souleymane

Chorégraphie :    Yao Nikoko Hermann

Langue de la création: ivoirien

Durée du spectacle: 40 minutes

Interprétation : Goue Dampé Stephanie, Kah Myenou  Reine Anita, Kouadio N’dri Huguette Emera, Don Sagouhi Audrey Milaine, Wawa Gado Cynthia, Kouadio Chrit Daniel, Colibaly Ladji, N’dah Dior Eric, Doukro Ikozi Fabrique

« L’univers des Komians » est inspiré de la vie des Kômians de la société akan. Perçues comme l’incarnation d’une étique de vie et le canal de guérison, ces prêtresses détiennent un rôle thérapeutique et divinatoire ainsi que le pouvoir de lutter contre « les malveillants ».  Elles constituent donc les actrices qui sont l’intermédiaire entre les dieux et le peuple akan en général.  En focalisant sur cette pratique thérapeutique ancestrale d’origine ivoirienne, la pièce met en lumière la capacité de la femme à gérer le pouvoir et cette solidarité féminine qui leur a permis de conserver les secrets de ce rituel et de le transmettre à une nouvelle génération, tout en préservant cette capacité de bien s’organiser.

عالم الكوميين

كوت ديفوار

إنتاج: شركة دومانل

نص: سو سليمان

إخراج: سو سليمان

كوريغرافيا: ياو نيكوكو هيرمان

لغة العرض: االيفواري

مدة العرض: 40 دقيقة

أداء: جوي دامبي ستيفاني، كاه مينو رين أنيتا، كواديو ندري هوغيت إميرا، دون ساغوهي أودري ميلين، واوغادو سينثيا، كواديو كريت دانيال، كوليبالي الدجي، ندا ديور إريك ، دوكرويكوزي فابريك

فـي نقـل لتفاصيـل طريفـة مـن الواقـع وتوثيـق لمـوروث ثقافـي فريـد مـن نوعـه فـي القـارة السـمراء، يسـتوحي العـرض موضوعـه مـن حيـاة الكومييـن فـي بلـد «أكان» الواقــع فــي كــوت ديفــوار. فــي هــذا المجتمــع تحتــل النســاء مكانــة مميــزة وحتــى قياديــة، فهــن الكاهنــات اللواتــي توارثــن علــى مــر الأجيــال، ومــن الجــدات إلــى البنــات أســرار العــالج والشــفاء. وهــن القــادرات علــى إقامـة طقـوس جلـب الصحـة والخيـر والسـعادة. تمتلـك هـؤلاء الكاهنـات القـدرة علـى التواصـل مـع الأرواح والتنبؤ بالمســتقبل وطــرد النحــس وســوء الحــظ… فتحظــى كل واحـدة منهـن بكثيـر مـن التقديـر والتبجيـل فـي مجتمـع «أكان» باعتبارهــا وســيطة بيــن البشــر واإللــه، وبصفتهــا طبيبــة روحيــة لآالم النــاس ومتاعبهــم فــي الحيــاة

Le baptême du lionceau

Mali

Production : Compagnie Sogolon Sas

Texte et / OU Dramaturgie :

Mise en scène : Yaya Coulibaly

Langue de la création: Français

Durée du spectacle: 90 minutes

Interprétation :

La lionne accouche d’un joli lionceau et invite tous les animaux de la brousse pour le baptême. La fête doit être magnifique et la lionne lance un concours de danse et promet un sac d’argent au meilleur danseur. Les animaux se présentent un à un : de la hyène à l’autruche en passant par le lièvre, tous émerveillent l’assistance. En fin de compte, l’autruche est déclarée meilleure danseuse et on lui demande de reprendre sa danse. L’autruche s’applique mais trébuche soudain sur le cou du lionceau et brise ses vertèbres. Le lionceau meurt. Panique générale. L’autruche toute tremblante se jette à terre, se morfond dans les lamentations et implore la clémence de la lionne. La sentence est évidente et l’on plaint déjà le sort de l’autruche. Mais tenez-vous bien ! La lionne pardonne et ordonne les funérailles.

حفل ولادة الشّبل

مالي

إنتاج: شركة سوغولون ساس

إخراج: يحيي كوليبالي

لغة العرض: الفرنسية

مدة العرض : 90 دقيقة

تضـع اللبـؤة شـبلها الصغيـر، فتعلـن عـن إقامـة احتفـال كبيــر وتدعــو حيوانــات الغابــة إلــى حضــور هــذا الحــدث الســعيد. وأثنــاء الحفــل، تطلــق اللبــؤة مســابقة للرقــص وتدعــو الحاضريــن إلــى المشــاركة مقابــل فــوز أحســن راقــص بكيــس مــن المــال. تتقــدم الحيوانــات تباعــا لتقــدم لوحاتهــا الراقصــة وتســتعرض مواهبهــا أمــام اللبــؤة المســرورة باحتضــان صغيرهــا. وتحتــد المنافســة بيــن الضبــع والنعامــة والأرنــب وغيرهــم مــن الحيوانــات… إلا أن اللبــؤة تختــار النعامـة كأفضـل راقصـة وتدعوهـا إلـى مواصلـة الرقـص أمامهــا. علــى إيقــاع أصــوات التشــجيع والمديــح، تتعثــر النعامــة وتفقـد توازنهـا لتسـقط فـوق رقبـة الشـبل الصغيـر وتـدق عنقـه الفتـي… فيمـوت. أمـام الفاجعـة الكبيـرة، يعـم الهلع المــكان ويتمكــن الرعــب مــن كل القلــوب فــي توجــس مــن غضــب اللبــؤة الثكلــي. وتركــع النعامــة متوســلة الرحمــة والمغفــرة. فـي الوقـت الـذي ظـن فيـه الجميـع بـأن مصيـر النعامـة هــو التنكيــل والعقــاب الشــديد، كانــت المفاجــأة بصفــح اللبـؤة عـن النعامـة والأمـر بإقامـة مراسـيم الجنـازة

[/vc_tta_accordion]